Qué es la Traducción Técnica de Patrones de Crochet y Punto
Para dedicarte a escribir patrones de Crochet y Punto de manera profesional para ganar dinero siguiendo tu pasión, es muy recomendable que también escribas tus instrucciones en inglés con la ayuda de la Traducción Técnica.
En este primer episodio del Podcast de Tejedoras Emprendedoras, tuve el placer de entrevistar a Suset Suárez, @crocheteningles en Instagram, quien es traductora profesional y además es especialista en la traducción técnica de Patrones de Crochet y Ganchillo.
Junto a Suset te explicamos en qué consiste una traducción técnica de patrones de Crochet y Punto, los mejores consejos para contratar a una traductora técnica profesional, por qué deberías plantearte publicar tus patrones de Crochet y Punto en inglés y en qué plataforma podrías hacerlo (Ravelry, Etsy, tu propia tienda online, etc.)
Abajo del todo encontrarás el video con la entrevista a Suset y todo lo que hablamos, está más que interesante.
¡Vamos allá!
Antes de continuar, no olvides COMPARTIR este Post a través de tus Redes Sociales.
Recuerda que compartir es ayudar a que tus amigas puedan empoderarse y cuestionarse.
Este artículo es para ti, sí:
- Simplemente tejes por placer y quieres saber más acerca de cómo trabajan las diseñadoras profesionales de Crochet y Punto.
- Compartes consejos, tips, trucos, tutoriales como Hobby, ya sea a través de Redes Sociales o en el grupo de tu barrio.
- Estás empezando a plantearte si puedes convertir tu Hobby en un negocio rentable y exitoso.
- Ya estás avanzada y tienes un Canal de YouTube a tope o un Blog y quieres mejorar tu escritura de patrones de tejido.
- Das clases de tejido y quieres recomendar y explicar patrones a tus alumnas.
¿Qué es la Traducción Técnica de patrones de Crochet y Punto?
Una Traducción Técnica no es sólo escribir unas instrucciones de Crochet y Punto en otro idioma, en este caso el inglés, también se basa en saber la diferencia de expresiones, palabras específicas, nomenclaturas, glosarios, abreviaturas, estándares generales, desde el idioma de salida (español) al idioma de llegada (inglés), para que tejedoras que hablan otro idioma y se mueven en otros círculos sociales y culturales, puedan seguir esas instrucciones sin problemas.
¿Quién realiza el trabajo de Traducción Técnica de patrones de Crochet y Punto?
Bien, en la industria textil del tejido, existe la figura o rol de Traductor/a Técnico/a.
Es una persona que además de haberse formado como Traductor/a profesional también conoce y ha profundizado en el lenguaje técnico y específico que se utiliza en las instrucciones de tejido, no sólo en el idioma de origen (español), también en el idioma de llegada (inglés).
Es una persona con mucha experiencia que se dedica a ello de manera profesional. Tiene métodos para trabajar y crear resultados óptimos y precisos.
Existen profesionales que trabajan como freelance (de manera independiente) o que ocupan un puesto fijo (en relación de dependencia) en una editorial, marca de lanas, empresa que se dedica a publicar ya sean revistas, cursos, libros o cualquier otro material relacionado con el tejido y que realice esas publicaciones en otro idioma además del original.
Consejos para contratar una Traductora Técnica profesional
Aquí voy a dar mi opinión personal en base a mi experiencia.
Yo llevaba años, desde siempre, traduciendo mis propios patrones de Crochet y Punto, ya que sé hablar inglés bastante bien y como tengo mucha experiencia con patrones y cursos de otras profesionales de habla inglesa, no lo hacía mal.
Ya hemos hablado aquí en este Blog acerca de que está bien que sepas hacer de todo, pero que eso no quiere decir que TENGAS QUE HACERLO TODO. Por lo que desde hace un tiempo que estoy comenzando a delegar parte de mi trabajo, en distintos profesionales del sector.
Descubrí a Suset en mi Curso de Cómo escribir patrones de Crochet y Punto como CRACKS que impartí en el 2020 en sesiones en Directo, por lo que tenía bastante contacto con las casi 200 alumnas que se apuntaron a esa edición de Crochet.
Luego profundizamos más la relación gracias a un grupo de Mentoría que llevo desde hace más de un año, con el cual hemos avanzado muchísimo.
Tenemos dos reuniones mensuales y es un grupo reducido, lo que me ha permitido conocer profundamente a cada uno de los integrantes del grupo y por supuesto, encariñarme muchísimo.
Suset es una una gran profesional y además tiene una gran capacidad de superación y siempre busca la mejora a través de la experiencia y la formación.
Tal como nos comparte en la entrevista, no sólo ha tomado mi curso, también se está formando en otros cursos que suman y dan muchísimo valor a su bagage ya acumulado.
Es por ello que desde hace tiempo es la encargada de traducir mis patrones del español al inglés.
Así que si tuviera que responder a esta pregunta, mi primer consejo es que lo hagas con una persona que haya estudiado Traducción, que además sepa de la técnica, que haya investigado mucho y que también sepa acerca de diseño y tenga experiencia. Que cuando le pidas presupuesto, te presente una propuesta seria, por escrito y que la cumpla, tal como lo hace Suset.
Si quieres contactar con ella, puedes hacerlo aquí:
¿Por qué traducir tus patrones de Crochet y Punto del español al inglés?
Aquí también voy a dar mi opinión personal que se basa en mi propia experiencia.
- Para llegar a más público: También hemos hablado de cómo llegar a más personas que te vean, que te quieran y que finalmente te compren. Si publicas tus patrones de Crochet y Punto en inglés, obviamente vas a llegar a más público y se multiplicarán las posibilidades de vender más y obtener más ingresos.
- Para obtener más reconocimiento: Si también publicas tus patrones en inglés y además lo haces bien, por descontado que obtendrás más reconocimiento en el sector, ya que implícitamente estás manifestando que puedes y quieres hacerlo (aunque no seas tú la que lo haga). Estás incluyendo a tejedoras que hablan otro idioma y le estás abriendo las puertas de tu universo.
- Para trabajar en más colaboraciones: Con el reconocimiento también llegan las colaboraciones (pagadas o no, preferiblemente pagadas). Si tu trabajo es bueno, recibirás ofertas (de todo tipo, aprende a escoger bien) para colaborar con marcas, festivales, plataformas de enseñanza, editoriales e incluso con colegas del sector. Esto seguirá ampliando tu círculo de influencia.
- Para compartir parte de tu cultura con el resto del mundo: este factor, por mi parte, es uno de los más importantes. Gracias a poder escribir instrucciones en inglés o contratar a alguien que lo haga por mi, he podido compartir mis diseños y la historia que está detrás de cada diseño, historias de culturas originarias, músicas, mis viajes por Sudamérica y el resto del mundo. Además también me han invitado a Festivales (Perth Festival, Vogue Knitting Life, Barcelona Knits Festival) como profe o como invitada y gracias a ello he hecho amigas y amigos por el mundo entero, de las que aprendo y comparto muchísimo, porque me abre a vivir el sector y mi propio proyecto desde una perspectiva mucho más amplia y con muchos menos prejuicios.
No olvides compartir este Post en tus Redes Sociales para ayudar a que más tejedoras puedan beneficiarse con este contenido, entre todas podemos.
Déjame un comentario aquí abajo para que podamos charlar, compartir dudas y seguir con esta conversación.
Te leo y hasta la próxima ¡Chau!
Más artículos de este Blog relacionados que seguro te van a interesar:
- Cómo ganar dinero vendiendo Crochet
- Cómo dar Clases de Tejido y ganar dinero
- Mesa Redonda con Tejedoras Emprendedoras
- 158 hashtags para tejedoras de Instagram
- Se puede vivir del Crochet
- Tabla de medidas de mujer para tejedoras
- 12 plataformas online para comprar y vender patrones de tejido
- Curso Gratis para aprender a navegar por Ravelry en español
- 9 razones por la que tienes que tener un Blog
- Diseñar vs escribir patrones de Crochet y Punto
Muchas gracias 😍
Deja una respuesta